Αυτή τη νέα βλάχικη μόδα που χρησιμοποιείτε όλοι σας την
αγγλική λέξη ‘so’ ως
αποτελεσματικό σύνδεσμο πότε τη ξεσηκώσατε και κυρίως, πότε σκοπεύετε να την
αποβάλετε, γλυκά μου ζωντόβολα;
Μα, ώσπου πάτε χειροτερεύετε! Πραγματικά δεν έχει τέλος η
ξευτίλα σας. Το έχω ακούσει να το χρησιμοποιούν από νοσοκόμοι μέχρι
αρχαιολόγοι. Χωρκάτες ολκής βέβαια, αλλά τουλάχιστον υποτυπωδώς μορφωμένοι. Τι
πάει να πει ‘so’, ρε βλήματα;
«Ξεκίνησα να πάω για καφέ, αλλά είχε πολλή κίνηση, so επέστρεψα
σπίτι και είδα τηλεόραση».
«Πολλοί ασθενείς παραπονέθηκαν για τις παρενέργειες του
φαρμάκου, so αποσύρθηκε
από την αγορά».
«Ο καθηγητής έχασε τη πτήση του και δεν επέστρεψε στην
Κύπρο εγκαίρως, so ακυρώθηκε η
διάλεξη που είχε προγραμματιστεί για τις πέντε».
Έχω παρατηρήσει ότι όσοι χρησιμοποιούν αυτή τη λέξη φροντίζουν
να την τονίζουν κιόλας, για να δώσουν έμφαση στην εξυπνάδα. Να τους πούμε
μπράβο που σκέφτηκαν κάτι τόσο πρωτότυπο και απαλλάχθηκαν μια για πάντα από
αντίστοιχες ελληνικές και προ παντός δύσκολες λέξεις όπως το «άρα», το «επομένως»,
το «ώστε» και το «εξ ου».
Ε, λοιπόν, έχω και εγώ κάτι να σας προτείνω. Γιατί δεν
χρησιμοποιείτε και το άρθρο ‘The’ στη καθομιλουμένη
να γίνετε ακόμα πιο μοδάτοι; Ξέρετε πόσο τέλειο ακούγεται;
«Ξεκίνησα να πάω για the καφέ, αλλά είχε πολλή κίνηση, so επέστρεψα
σπίτι και είδα the τηλεόραση».
«Πολλοί ασθενείς παραπονέθηκαν για τις παρενέργειες του the φαρμάκου, so αποσύρθηκε από την the αγορά».
«Ο καθηγητής έχασε the πτήση του
και δεν επέστρεψε στην Κύπρο εγκαίρως, so ακυρώθηκε the διάλεξη που είχε προγραμματιστεί για τις πέντε».
Μπα που να καταπιείτε τη γλώσσα σας και να πνιγείτε,
εκτρώματα του σύμπαντος.
Χαχαχα, ομολογώ ότι είμαι θύμα της υπόθεσης τούτης. Ακούω το, επαναλαμβάνω το, υιοθετώ το. Όι επειδή εν ξέρω να πω κάτι αντίστοιχο Ελληνικό, αλλά επειδή εκόλλησε. Έννα το αποβάλουμε σιγά σιγά, όπως και τόσα άλλα, κάμε υπομονή. :p
ΑπάντησηΔιαγραφή(θυμούμαι παλιά έκαμνα το με το "ναι": εφκήκαμε αλλά εν μου άρεσε τζαι ναι", ή "είπε μας ότι έχουμε διαγώνισμα, εξέχασα το, έκατσα να δω βουράτε γειτόνοι, τζαι ναι". :p)
"So what? :-P "
ΑπάντησηΔιαγραφήΧρησιμοποιώ διάφορες λέξεις αγγλικές, ιταλικές άμαν μιλώ.
Και βαρετές κυπριακές. Αρέσκει μου να παίζω, οπόταν δεν μου είναι δυσάρεστο.
Αυτό που συνειδητοποίησα τελευταία, μετά από μια διάλεξη που είχα παρακολουθήσει όπου υπήρχει ανάγνωση αποσπασμάτων από τα κείμενα του Λεόντιο Μαχαιρά, είναι ότι η προφορά των Κυπρίων πριν την τουρκοκρατεία ήταν διαφορετική.
Αν κάτι θα ήθελα να αλλάξω στην έκφρασή μου, πράγμα δύσκολο αν όχι κι ακατόρθωτο, είναι την προφορά των πολλών συμφώνων σε μια λέξη.
Είμαι χάλια όσο αφορά έκφραση λόγο (και γραπτού), συν χρησιμοποιώ συνέχεια λέξεις αγγλικές και ότι άλλης γλώσσας μου έρθει καμιά λέξη (χωρίς να έχω μάθει την γλώσσα). Αυτό οφείλω να πω μου ακούγεται και εμένα βλακώδες.
ΑπάντησηΔιαγραφήΧαχαχαχαχα !! Γέλασα πολυ με το κείμενο ! Το εκανα ακουστική εικόνα 😅
ΑπάντησηΔιαγραφή